← Back to searchWord Index →

Is the word parcelar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the dictionary definition of "parcelar" (to divide into parts or installments) is the same in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "parcelar" is the standard, everyday verb used to describe splitting a purchase into installments on a credit card or other payment methods. In Portugal, while "parcelar" is understood, it is much more natural to use the expression "pagar a prestações" (to pay in installments) or "pagar em prestações." In Continental Portuguese, "parcelar" is more frequently associated with the physical division of land or property into plots.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu vou parcelar essa compra no cartão de crédito. (I am going to pay for this purchase in installments on my credit card.)
  2. Você pode parcelar em dez vezes sem juros? (Can you split this into ten interest-free installments?)
  3. Eu prefiro parcelar para não pesar no meu orçamento. (I prefer to pay in installments so it doesn't weigh heavily on my budget.)
  4. Ele parcelou o valor total da televisão em cinco parcelas. (He split the total price of the TV into five installments.)
  5. Não consegui parcelar porque o valor era muito baixo. (I couldn't pay in installments because the amount was too low.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu vou pagar esta compra a prestações. (I am going to pay for this purchase in installments.)
  2. É possível pagar em prestações no cartão? (Is it possible to pay in installments on the card?)
  3. Eu prefiro pagar a prestações para não gastar tudo de uma vez. (I prefer to pay in installments so as not to spend everything at once.)
  4. Ele pagou o valor da televisão em várias prestações. (He paid the value of the TV in several installments.)
  5. Não consegui pagar a prestações porque o valor era muito baixo. (I couldn't pay in installments because the amount was too low.)