← Back to searchWord Index →
Is the word parando the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "parando" exists in both variants, the difference lies in grammar and typical usage. In Brazilian Portuguese, the gerund (parando) is the standard way to express an ongoing or continuous action (the progressive aspect). In Continental Portuguese, the standard way to express the same ongoing action is by using the preposition a followed by the infinitive (a parar). While a person in Portugal would understand "parando," using it to describe a continuous action sounds distinctly Brazilian.
Brazilian Portuguese Examples
- O ônibus está parando agora. (The bus is stopping now.)
- Eu estou parando de fumar. (I am stopping/quitting smoking.)
- A chuva está parando finalmente. (The rain is finally stopping.)
- Eles estão parando o carro no sinal. (They are stopping the car at the light.)
- Por que você está parando de falar? (Why are you stopping talking?)
Continental Portuguese Examples
- O autocarro está a parar agora. (The bus is stopping now.)
- Eu estou a parar de fumar. (I am stopping/quitting smoking.)
- A chuva está a parar finalmente. (The rain is finally stopping.)
- Eles estão a parar o carro no semáforo. (They are stopping the car at the traffic light.)
- Porque é que estás a parar de falar? (Why are you stopping talking?)
vs
· BR vs PT Word Differences