← Back to searchWord Index →
Is the word pacote the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference lies in typical usage. In Brazilian Portuguese, "pacote" is commonly used to refer to a mailed parcel or a large delivery. In Continental Portuguese, while "pacote" is used for small, pre-packaged items (like a pack of biscuits), the standard word for a mailed parcel or a delivery is encomenda. Additionally, for very small, single-use units (like a small sugar packet found in a cafe), a Portuguese person is more likely to use saqueta, and for packs of cigarettes, they would more naturally use maço.
Brazilian Portuguese
- O carteiro entregou o pacote ontem. (The mailman delivered the package yesterday.)
- Comprei um pacote de biscoitos. (I bought a pack of cookies.)
- Este pacote de viagem é muito barato. (This travel package is very cheap.)
- O pacote de açúcar está aberto. (The bag of sugar is open.)
- Comprei um pacote de cigarros. (I bought a pack of cigarettes.)
Continental Portuguese
- O estafeta entregou a encomenda ontem. (The courier delivered the parcel yesterday.)
- Comprei um pacote de bolachas. (I bought a pack of biscuits.)
- Este pacote de viagem é muito barato. (This travel package is very cheap.)
- A saqueta de açúcar está aberta. (The small sugar packet is open.)
- Comprei um maço de cigarros. (I bought a pack of cigarettes.)
vs
· BR vs PT Word Differences