← Back to searchWord Index →

Is the word paçoca the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

The difference lies in typical usage and cultural presence. In Brazil, "paçoca" is a staple, everyday snack and is a standard part of the local vocabulary. In Portugal, the word is not a native part of the culinary lexicon; it is primarily used as a loanword to refer specifically to the imported Brazilian candy. A Portuguese person would more naturally refer to the concept of the sweet using the term "doce de amendoim" (peanut sweet).

Brazilian Portuguese

  1. Eu adoro comer paçoca no lanche. (I love eating paçoca for a snack.)
  2. Comprei um pacote de paçoca no mercado. (I bought a package of paçoca at the market.)
  3. A paçoca é o meu doce favorito. (Paçoca is my favorite sweet.)
  4. Essa paçoca está esfarelando muito. (This paçoca is crumbling a lot.)
  5. Você quer uma paçoca? (Do you want a paçoca?)

Continental Portuguese

  1. Eu adoro comer doce de amendoim ao pequeno-almoço. (I love eating peanut sweets for breakfast.)
  2. Comprei um pacote de doces de amendoim na mercearia. (I bought a package of peanut sweets at the grocery store.)
  3. O doce de amendoim é o meu doce favorito. (The peanut sweet is my favorite sweet.)
  4. Este doce de amendoim está a esfarelar-se todo. (This peanut sweet is crumbling all over.)
  5. Queres um pouco de doce de amendoim? (Do you want some peanut sweet?)