← Back to searchWord Index →

Is the word ouvindo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and core meaning of "ouvindo" are the same in both dialects, there is a significant difference in typical usage.

In Brazil, the gerund form (ouvindo) is the standard way to express an action that is currently in progress (the continuous aspect). In Portugal, however, the gerund is much less common for this purpose. Instead, a Portuguese person will typically use the construction "a" + infinitive (a ouvir) to express the same ongoing action. While a Portuguese person would understand "ouvindo," it would sound distinctly Brazilian to their ears.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu estou ouvindo música agora. (I am listening to music now.)

  2. Você está me ouvindo bem? (Are you hearing me well?)

  3. Ele passou o dia inteiro ouvindo podcast. (He spent the whole day listening to a podcast.)

  4. A gente estava ouvindo um barulho estranho na cozinha. (We were hearing a strange noise in the kitchen.)

  5. Eles estão ouvindo as notícias no rádio. (They are listening to the news on the radio.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu estou a ouvir música agora. (I am listening to music now.)
  2. Estás a ouvir-me bem? (Are you hearing me well?)
  3. Ele passou o dia inteiro a ouvir podcasts. (He spent the whole day listening to podcasts.)
  4. Nós estávamos a ouvir um barulho estranho na cozinha. (We were hearing a strange noise in the kitchen.)
  5. Eles estão a ouvir as notícias no rádio. (They are listening to the news on the radio.)