← Back to searchWord Index →

Is the word ouça the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes.

The word "ouça" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of spelling, meaning, and grammar. It functions as both the third-person singular present subjunctive and the second-person singular formal imperative (used with você or o senhor/a senhora) of the verb ouvir. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the final "a" is typically pronounced with more clarity and openness. In European Portuguese, unstressed final vowels undergo "vowel reduction," meaning the "a" is much shorter, more closed, or nearly neutralized.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Espero que você me ouça. (I hope you listen to me.)
  2. Não quero que ele ouça nossa conversa. (I don't want him to hear our conversation.)
  3. É importante que você ouça o que eu digo. (It is important that you listen to what I say.)
  4. Peça para ela que ouça essa música. (Ask her to listen to this song.)
  5. Quero que você ouça o áudio agora. (I want you to listen to the audio now.)

Portuguese Examples

  1. Espero que me ouça. (I hope you listen to me.)
  2. Não quero que ele ouça a nossa conversa. (I don't want him to hear our conversation.)
  3. É importante que ouça o que eu digo. (It is important that [you] listen to what I say.)
  4. Peça para que ela ouça esta música. (Ask her to listen to this song.)
  5. Quero que ouça o áudio agora. (I want you to listen to the audio now.)