← Back to searchWord Index →

Is the word oposto the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The meaning, spelling, and grammar of "oposto" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels undergo significant reduction; therefore, the first "o" in "oposto" is much more closed and often sounds like a "u" or is nearly swallowed, making the word sound closer to "u-POSTO."

Brazilian Portuguese Examples

  1. O resultado foi o oposto do que a gente esperava. (The result was the opposite of what we expected.)
  2. Eles têm opiniões opostas sobre esse assunto. (They have opposite opinions on this subject.)
  3. O preto é o oposto do branco. (Black is the opposite of white.)
  4. Tudo o que ele falou era o oposto da verdade. (Everything he said was the opposite of the truth.)
  5. A nossa ideia é o oposto da sua. (Our idea is the opposite of yours.)

Continental Portuguese Examples

  1. O resultado foi o oposto do que esperávamos. (The result was the opposite of what we expected.)
  2. Eles têm opiniões opostas sobre este assunto. (They have opposite opinions on this subject.)
  3. O preto é o oposto do branco. (Black is the opposite of white.)
  4. Tudo o que ele disse era o oposto da verdade. (Everything he said was the opposite of the truth.)
  5. A nossa ideia é o oposto da vossa. (Our idea is the opposite of yours.)