← Back to searchWord Index →
Is the word opcional the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning, spelling, and grammar of the word are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage. In Brazil, "opcional" is the standard term used in almost all contexts, whether formal or informal. In Portugal, while "opcional" is used, the word "facultativo" is much more natural and frequent when referring to things that are not mandatory, particularly in academic, administrative, or official contexts (e.g., an optional subject or optional attendance).
Brazilian Portuguese usage:
- O acompanhamento é opcional. (The side dish is optional.)
- O uso de máscara é opcional. (The use of a mask is optional.)
- A participação no curso é opcional. (Participation in the course is optional.)
- O preenchimento deste campo é opcional. (Filling out this field is optional.)
- O módulo extra é opcional. (The extra module is optional.)
Portuguese (Portugal) usage:
- O acompanhamento é opcional. (The side dish is optional.)
- O uso de máscara é opcional. (The use of a mask is optional.)
- A presença na aula é facultativa. (Attendance in class is optional.)
- O preenchimento deste campo é facultativo. (Filling out this field is optional.)
- O módulo extra é facultativo. (The extra module is optional.)
vs
· BR vs PT Word Differences