← Back to searchWord Index →
Is the word ônibus the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference lies in typical usage and vocabulary. In Brazil, "ônibus" is the standard and universal term for a public bus. In Portugal, the word "ônibus" is not used for this purpose; instead, the standard term is "autocarro." Furthermore, the related vocabulary surrounding the word changes, such as the term for a "bus stop" and the verbs used to describe "catching" a bus.
Brazilian Portuguese
- O ônibus passou muito rápido. (The bus passed by very fast.)
- Eu perdi o ônibus para a escola. (I missed the bus to school.)
- Tem um ponto de ônibus perto daqui. (There is a bus stop near here.)
- O ônibus está lotado hoje. (The bus is crowded today.)
- Vou pegar o ônibus às oito horas. (I will catch the bus at eight o'clock.)
European Portuguese
- O autocarro passou muito rápido. (The bus passed by very fast.)
- Eu perdi o autocarro para a escola. (I missed the bus to school.)
- Há uma paragem de autocarro perto daqui. (There is a bus stop near here.)
- O autocarro está cheio hoje. (The bus is full today.)
- Vou apanhar o autocarro às oito horas. (I will catch the bus at eight o'clock.)
vs
· BR vs PT Word Differences