Is the word ombro the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only difference between the word "ombro" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese is pronunciation. There are no differences in spelling, meaning, or grammatical gender (it is a masculine noun in both).
In Brazilian Portuguese, the final "o" is typically pronounced as a closed "u" (/ˈombɾu/), and the nasal vowel "om" is articulated clearly. In Continental Portuguese, the final "o" is even more reduced and "swallowed," often sounding like a very short, almost silent "u," and the nasalization of the first syllable tends to be more closed and less emphasized.
Brazilian Portuguese Examples
- Meu ombro está doendo muito depois da academia. (My shoulder is hurting a lot after the gym.)
- Ele carregou a mochila pesada em um ombro só. (He carried the heavy backpack on only one shoulder.)
- Ela deu um tapinha no ombro dele para chamar atenção. (She gave him a little tap on the shoulder to get his attention.)
- Eu senti uma dor aguda no ombro direito. (I felt a sharp pain in my right shoulder.)
- Ele colocou a alça da bolsa no ombro. (He placed the strap of the bag on his shoulder.)
Continental Portuguese Examples
- O meu ombro está a doer muito depois do ginásio. (My shoulder is hurting a lot after the gym.)
- Ele carregou a mochila pesada num ombro só. (He carried the heavy backpack on only one shoulder.)
- Ela deu-lhe um toque no ombro para chamar a atenção. (She gave him a tap on the shoulder to get attention.)
- Senti uma dor aguda no ombro direito. (I felt a sharp pain in my right shoulder.)
- Ele pôs a pega da mala no ombro. (He put the handle of the bag on his shoulder.)
vs
· BR vs PT Word Differences