← Back to searchWord Index →
Is the word olhou the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only differences between the use of "olhou" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese are in pronunciation. The spelling, grammatical function (third-person singular, preterite perfect indicative of the verb olhar), and meaning (looked) are identical. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more "open" and clearly articulated. In Continental Portuguese, vowels in unstressed syllables tend to be "closed" or even reduced (nearly silent), and the rhythm of the sentence is more stress-timed.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele olhou para mim e sorriu. (He looked at me and smiled.)
- A menina olhou para a vitrine. (The girl looked at the shop window.)
- O cachorro olhou para o dono. (The dog looked at the owner.)
- Ela olhou para o celular e continuou andando. (She looked at her phone and kept walking.)
- O menino olhou para trás rapidamente. (The boy looked back quickly.)
Continental Portuguese Examples
- Ele olhou para mim e sorriu. (He looked at me and smiled.)
- A rapariga olhou para a montra. (The girl looked at the shop window.)
- O cão olhou para o dono. (The dog looked at the owner.)
- Ela olhou para o telemóvel e continuou a andar. (She looked at her mobile phone and kept walking.)
- O rapaz olhou para trás rapidamente. (The boy looked back quickly.)
vs
· BR vs PT Word Differences