← Back to searchWord Index →
Is the word olharam the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "olharam" (the third-person plural past tense of the verb olhar) is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese typically features more open, clearly articulated vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm. In contrast, Continental Portuguese tends to reduce or "close" unstressed vowels, making the word sound more clipped or swallowed.
Brazilian Portuguese
- Eles olharam para mim e sorriram. (They looked at me and smiled.)
- As crianças olharam o desenho com atenção. (The children watched the drawing with attention.)
- Todos olharam para o acidente na rua. (Everyone looked at the accident on the street.)
- Eles olharam o preço do cachorro. (They looked at the puppy's price.)
- Meus pais olharam para o céu. (My parents looked at the sky.)
Continental Portuguese
- Eles olharam para mim e sorriram. (They looked at me and smiled.)
- As crianças olharam para o desenho com atenção. (The children looked at the drawing with attention.)
- Todos olharam para o acidente na estrada. (Everyone looked at the accident on the road.)
- Eles olharam para o preço do cão. (They looked at the puppy's price.)
- Os meus pais olharam para o céu. (My parents looked at the sky.)
vs
· BR vs PT Word Differences