Is the word olhado the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference between the use of "olhado" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese lies primarily in grammatical usage (transitivity) and semantic nuance.
In Brazil, the verb olhar (and its past participle olhado) is frequently used as a transitive direct verb. This means a Brazilian can "olhar algo" (look at/check something) without needing a preposition. In Portugal, the verb is almost exclusively intransitive, requiring the preposition para ("olhar para algo").
Additionally, in Brazil, "olhado" is often used as a synonym for "checked," "inspected," or "watched" (as in a movie). In Portugal, "olhado" is strictly used for the act of directing one's eyes toward something; for the idea of "checking" or "watching" content, a Portuguese person would naturally use verbs like ver, assistir, verificar, or conferir.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu já tinha olhado o filme ontem. (I had already watched the movie yesterday.)
- O preço foi olhado e aprovado pela diretoria. (The price was checked and approved by the board.)
- O erro no relatório foi olhado por mim. (The error in the report was checked by me.)
- Ele tinha olhado o contrato antes de assinar. (He had looked at/checked the contract before signing.)
- O material foi olhado com muita atenção. (The material was inspected with great attention.)
Portuguese (Continental) Examples
- Eu já tinha visto o filme ontem. (I had already watched the movie yesterday.)
- O preço foi verificado e aprovado pela diretoria. (The price was verified and approved by the board.)
- O erro no relatório foi reparado por mim. (The error in the report was noticed by me.)
- Ele tinha visto o contrato antes de assinar. (He had seen/checked the contract before signing.)
- O material foi conferido com muita atenção. (The material was checked/verified with great attention.)
vs
· BR vs PT Word Differences