← Back to searchWord Index →

Is the word obstáculos the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical gender of "obstáculos" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In European Portuguese, unstressed vowels (such as the "o" in the final syllable) are often reduced or "swallowed," resulting in a more closed, clipped sound.

Brazilian Portuguese examples:

  1. "Encontramos muitos obstáculos no caminho." (We found many obstacles on the way.)
  2. "Não deixe que os obstáculos te desanimem." (Don't let obstacles discourage you.)
  3. "O projeto enfrentou vários obstáculos técnicos." (The project faced several technical obstacles.)
  4. "Superar obstáculos é parte do crescimento pessoal." (Overcoming obstacles is part of personal growth.)
  5. "A falta de dinheiro é o nosso maior obstáculo." (The lack of money is our biggest obstacle.)

European Portuguese examples:

  1. "Encontrámos muitos obstáculos no caminho." (We encountered many obstacles on the way.)
  2. "Não deixes que os obstáculos te desanimem." (Don't let obstacles discourage you.)
  3. "O projeto enfrentou vários obstáculos técnicos." (The project faced several technical obstacles.)
  4. "Superar obstáculos é parte do crescimento pessoal." (Overcoming obstacles is part of personal growth.)
  5. "A falta de meios é o nosso maior obstáculo." (The lack of means is our biggest obstacle.)