← Back to searchWord Index →
Is the word obrigar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the meaning, spelling, and conjugation of the word "obrigar" are identical in both dialects, there are differences in grammar (specifically the syntactic placement of object pronouns) and typical usage (the preference for the second-person pronoun "tu" in Portugal versus "você" in Brazil).
Differences in Usage and Grammar
- Pronoun Placement (Syntax): In Brazil, it is natural to place the object pronoun before the verb (e.g., "me obrigam"). In Portugal, the pronoun is typically placed after the verb (e.g., "obrigam-me"), except in specific cases involving negation or certain trigger words.
- Second Person (Tu vs. Você): In Brazil, "você" is the standard for most informal and even many formal situations, leading to the conjugation "obriga você." In Portugal, "tu" is used widely in informal contexts, leading to the conjugation "obrigas-te."
- Pronunciation: While the word is the same, a Brazilian would pronounce the vowels more openly and clearly, whereas a Portuguese person would likely use more closed, reduced vowels.
Brazilian Portuguese Examples
- Meus pais me obrigam a estudar todos os dias. (My parents force me to study every day.)
- Não me obrigue a fazer isso. (Don't force me to do this.)
- A empresa obriga você a usar uniforme. (The company forces you to wear a uniform.)
- A chuva me obrigou a cancelar o passeio. (The rain forced me to cancel the trip.)
- Eles não podem te obrigar a nada. (They cannot force you to do anything.)
Continental Portuguese Examples
- Os meus pais obrigam-me a estudar todos os dias. (My parents force me to study every day.)
- Não me obrigues a fazer isso. (Don't force me to do this.)
- A empresa obriga-te a usar uniforme. (The company forces you to wear a uniform.)
- A chuva obrigou-me a cancelar o passeio. (The rain forced me to cancel the trip.)
- Eles não te podem obrigar a nada. (They cannot force you to do anything.)
vs
· BR vs PT Word Differences