Is the word naquela the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "naquela" is identical in Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, grammar, and spelling. It is a contraction of the preposition em (in/on/at) and the demonstrative pronoun aquela (that - feminine singular). The only difference lies in pronunciation. Brazilian Portuguese tends to have more open, phonetic vowels and a more musical, syllable-timed rhythm. In contrast, Continental Portuguese features more vowel reduction (where unstressed vowels like the 'e' in "naquela" may become almost silent) and a more stress-timed rhythm, making the word sound more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- Naquela padaria, o pão é sempre fresquinho. (In that bakery, the bread is always fresh.)
- Eu morava naquela casa azul. (I lived in that blue house.)
- Naquela época, a gente não tinha celular. (In those days, we didn't have a cell phone.)
- Você viu o que aconteceu naquela rua? (Did you see what happened on that street?)
- Naquela viagem, eu conheci muita gente legal. (On that trip, I met many cool people.)
European Portuguese Examples
- Naquela pastelaria, o bolo é muito bom. (In that pastry shop, the cake is very good.)
- Eu morava naquela casa azul. (I lived in that blue house.)
- Naquela altura, nós não tínhamos telemóvel. (At that time, we didn't have a cell phone.)
- Viste o que aconteceu naquela rua? (Did you see what happened on that street?)
- Naquela loja, as coisas são muito caras. (In that shop, things are very expensive.)
vs
· BR vs PT Word Differences