← Back to searchWord Index →
Is the word namoro the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and core concept are the same, there is a difference in typical usage and nuance. In Brazil, "namoro" is the standard, everyday word used to describe the state of being in a romantic relationship. In Portugal, while "namoro" is understood, it is more frequently associated with the period of "courtship" or the act of "dating" someone. To describe the actual state of being in a relationship, a person from Portugal is much more likely to use the words "relação," "relacionamento," or the expression "estar junto" (being together).
Brazilian Portuguese
- O namoro deles é muito sério. (Their relationship is very serious.)
- Ela quer oficializar o namoro. (She wants to make the relationship official.)
- Eles estão num namoro de longa data. (They are in a long-term relationship.)
- O namoro acabou por causa de uma briga. (The relationship ended because of a fight.)
- Eu não curto namoro de verão. (I don't like summer flings/relationships.)
European Portuguese
- O nosso relacionamento é muito sério. (Our relationship is very serious.)
- Ela quer oficializar a relação. (She wants to make the relationship official.)
- Eles estão juntos há muito tempo. (They have been together for a long time.)
- A nossa relação acabou ontem. (Our relationship ended yesterday.)
- Não gosto de relações de verão. (I don't like summer relationships.)
vs
· BR vs PT Word Differences