← Back to searchWord Index →
Is the word namorar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental definition of "namorar" (to be in a relationship) is the same in both dialects, there are significant differences in grammar, typical usage, and accompanying vocabulary.
- Grammar: Brazilians predominantly use the gerund (namorando) to express an ongoing action. In Portugal, the standard construction is the preposition a + the infinitive (a namorar).
- Typical Usage: The "romantic hierarchy" differs. In Brazil, "namorar" is the formal stage that follows "ficar" (a casual, non-exclusive encounter). In Portugal, the stage preceding "namorar" is "sair com alguém" (going out with someone).
- Vocabulary: The words used alongside "namorar" often change. For example, a Brazilian might say they are dating "sério" (seriously), whereas a Portuguese person would say "a sério." Additionally, the term for a young girl changes from "menina" or "garota" in Brazil to "rapariga" in Portugal.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu estou namorando o Pedro há dois meses. (I have been dating Pedro for two months.)
- Eles decidiram namorar sério. (They decided to be in a serious relationship.)
- Você quer namorar comigo? (Do you want to date me?)
- Ela não quer namorar ninguém agora. (She doesn't want to date anyone right now.)
- Meu irmão começou a namorar uma menina da escola. (My brother started dating a girl from school.)
Continental Portuguese Examples
- Eu estou a namorar o Pedro há dois meses. (I have been dating Pedro for two months.)
- Eles decidiram namorar a sério. (They decided to be in a serious relationship.)
- Queres namorar comigo? (Do you want to date me?)
- Ela não quer namorar ninguém agora. (She doesn't want to date anyone right now.)
- O meu irmão começou a namorar uma rapariga da escola. (My brother started dating a girl from school.)
vs
· BR vs PT Word Differences