← Back to searchWord Index →
Is the word mútua the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "mútua" (the feminine form of "mútuo") is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of meaning, spelling, and grammar. It is used to describe something reciprocal, shared, or exchanged between two or more parties. The only difference is in pronunciation: in Brazil, the stressed vowel is generally more open and the rhythm of speech is more syllable-timed. In Portugal, the pronunciation is more stress-timed, and unstressed vowels tend to be more reduced or "closed."
Brazilian Portuguese
- Eles mantêm uma amizade mútua há anos. (They have maintained a mutual friendship for years.)
- A ajuda mútua entre os colegas de trabalho é fundamental. (Mutual help among colleagues is fundamental.)
- O acordo foi fruto de uma vontade mútua. (The agreement was the result of a mutual will.)
- Existe uma admiração mútua entre os dois atores. (There is a mutual admiration between the two actors.)
- A colaboração mútua gerou ótimos resultados. (Mutual collaboration yielded great results.)
Continental Portuguese
- Eles mantêm uma amizade mútua há anos. (They have maintained a mutual friendship for years.)
- A entreajuda entre os colegas de trabalho é fundamental. (Mutual aid among colleagues is fundamental.)
- O acordo foi fruto de uma vontade mútua. (The agreement was the result of a mutual will.)
- Existe uma admiração mútua entre os dois atores. (There is a mutual admiration between the two actors.)
- A colaboração mútua gerou ótimos resultados. (Mutual collaboration yielded great results.)
vs
· BR vs PT Word Differences