← Back to searchWord Index →
Is the word muro the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "muro" has the same meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It refers to a structural barrier, typically an exterior wall made of stone, brick, or concrete used to enclose a property or garden. The only differences between the two dialects lie in pronunciation:
- Pronunciation: In many regions of Brazil, the "r" in "muro" may be pronounced as a retroflex "r" (like the American English "r"), whereas in Portugal, it is typically an alveolar tap or a more distinct guttural sound depending on the accent. Additionally, the unstressed vowels in surrounding words may be more open in Brazil and more closed in Portugal.
- Usage: There is no difference in the choice of the word itself; both dialects use "muro" for external boundaries and "parede" for internal walls.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele pulou o muro para entrar no jardim. (He jumped the wall to enter the garden.)
- O muro da nossa casa está precisando de pintura. (Our house's wall is in need of painting.)
- Eles fizeram um grafite enorme no muro da escola. (They made a huge graffiti on the school wall.)
- Precisamos construir um muro de contenção aqui. (We need to build a retaining wall here.)
- Cuidado para não bater o carro no muro! (Be careful not to hit the car against the wall!)
Continental Portuguese Examples
- Ele saltou o muro para entrar no jardim. (He jumped the wall to enter the garden.)
- O muro da nossa casa está a precisar de pintura. (The wall of our house is in need of painting.)
- Pintaram um grafite enorme no muro da escola. (They painted a huge graffiti on the school wall.)
- É necessário construir um muro de contenção aqui. (It is necessary to build a retaining wall here.)
- Tem cuidado para não bateres o carro no muro! (Be careful not to hit the car against the wall!)
vs
· BR vs PT Word Differences