← Back to searchWord Index →
Is the word mudam the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, meaning, and conjugation of the word "mudam" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there are differences in typical usage, specifically regarding the placement of reflexive pronouns (clitics) and the surrounding vocabulary. In Brazil, when using the verb reflexively (to mean "to move house"), the pronoun typically precedes the verb (se mudam). In Portugal, the pronoun typically follows the verb (mudam-se). Additionally, the choice of accompanying words (such as "address" or "quickly") often differs.
Brazilian Portuguese Examples
- Eles se mudam para o Rio de Janeiro. (They are moving to Rio de Janeiro.)
- Eles mudam de ideia rapidinho. (They change their minds very quickly.)
- As pessoas mudam de endereço sempre. (People change addresses all the time.)
- Eles mudam de roupa antes de sair. (They change clothes before going out.)
- Os preços mudam muito por aqui. (Prices change a lot around here.)
Continental Portuguese Examples
- Eles mudam-se para o Porto. (They are moving to Porto.)
- Eles mudam de ideia depressa. (They change their minds quickly.)
- As pessoas mudam de morada sempre. (People change addresses all the time.)
- Eles mudam de roupa antes de saírem. (They change clothes before leaving.)
- Os preços mudam imenso por aqui. (Prices change a lot around here.)
vs
· BR vs PT Word Differences