← Back to searchWord Index →
Is the word morno the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The only differences between the use of "morno" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese are phonological (pronunciation). In Brazilian Portuguese, the unstressed final "o" is clearly pronounced as a /u/ sound. In Continental Portuguese, unstressed vowels are more frequently reduced, meaning the final "o" is much shorter, more closed, or nearly swallowed by the speaker.
Brazilian Portuguese examples:
- O café está morno. (The coffee is lukewarm.)
- A água precisa estar morna para o bebê. (The water needs to be lukewarm for the baby.)
- Ele deu uma resposta muito morna. (He gave a very lukewarm response.)
- O clima está bem morno hoje. (The weather is quite mild today.)
- Eu prefiro banho morno. (I prefer a lukewarm bath.)
Continental Portuguese examples:
- O café está morno. (The coffee is lukewarm.)
- A água tem de estar morna para o bebé. (The water has to be lukewarm for the baby.)
- A resposta dele foi bastante morna. (His response was quite lukewarm.)
- O tempo está morno hoje. (The weather is mild today.)
- Não gosto de sopa morna. (I don't like lukewarm soup.)
vs
· BR vs PT Word Differences