← Back to searchWord Index →
Is the word monte the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal meaning of "monte" (a pile, a heap, or a small hill) is identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, the phrase "um monte" is extremely common as a colloquial way to quantify things, functioning as a synonym for "a lot" or "many." While a Portuguese person understands this usage, they are much more likely to use "muito," "bastante," or "imenso" to express the same idea.
Brazilian Portuguese usage
- Eu tenho um monte de trabalho para fazer. (I have a lot of work to do.)
- Ele fala um monte de bobagem. (He talks a lot of nonsense.) /3. Tem um monte de gente na festa. (There are a lot of people at the party.)
- Eu comprei um monte de doces no mercado. (I bought a lot of sweets at the market.)
- Eu gosto um monte de viajar. (I like traveling a lot.)
Continental Portuguese usage
- Eu tenho muito trabalho para fazer. (I have a lot of work to do.)
- Ele diz muitas asneiras. (He says a lot of nonsense.)
- Há muita gente na festa. (There are a lot of people at the party.)
- Comprei imensos doces no supermercado. (I bought loads of sweets at the supermarket.)
- Gosto muito de viajar. (I like traveling a lot.)
vs
· BR vs PT Word Differences