← Back to searchWord Index →
Is the word molhos the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "molhos" retains the exact same meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the plural of "molho," which can mean "sauces" (from the verb molhar, to soak/moisten) or "bunches/clusters/bundles" (as in a bunch of keys or a bunch of herbs). The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese tends to pronounce the vowels more openly and clearly, whereas Continental Portuguese features much more vowel reduction, making the unstressed syllables sound shorter or more "closed."
Brazilian Portuguese Examples
- Eu gosto de experimentar novos molhos para a massa. (I like to try new sauces for the pasta.)
- Comprei dois molhos de hortelã no mercado. (I bought two bunches of mint at the market.)
- Os molhos daquela lanchonete são muito saborosos. (The sauces from that snack bar are very tasty.)
- Ela organizou os molhos de chaves em cima da mesa. (She organized the bunches of keys on top of the table.)
- Existem vários molhos prontos para usar no churrasco. (There are several ready-to-use sauces for the barbecue.)
Continental Portuguese Examples
- Eu gosto de experimentar novos molhos para a massa. (I like to try new sauces for the pasta.)
- Comprei dois molhos de hortelã no supermercado. (I bought two bunches of mint at the supermarket.)
- Os molhos daquela lanchonete são muito saborosos. (The sauces from that snack bar are very tasty.)
- Ela organizou os molhos de chaves em cima da mesa. (She organized the bunches of keys on top of the table.)
- Os molhos de maionese estão no frigorífico. (The mayonnaise sauces are in the fridge.)
vs
· BR vs PT Word Differences