← Back to searchWord Index →
Is the word molho the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "molho" carries the same meanings in both Brazilian and Continental Portuguese: it can refer to a liquid sauce (e.g., molho de tomate) or a cluster/bunch of items (e.g., molho de chaves). There are no differences in spelling, grammar, or fundamental meaning. The only difference is pronunciation:
- In Brazilian Portuguese, the final "o" is typically pronounced as a clear /u/ sound.
- In Continental Portuguese, the final "o" is much more reduced, often sounding like a very short, nearly silent /ɨ/ or /u/.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu amo molho de tomate na massa. (I love tomato sauce on pasta.)
- Onde estão minhas chaves? Não encontro o molho. (Where are my keys? I can't find the bunch.)
- Este molho está muito picante. (This sauce is very spicy.)
- Você pode fazer um molho de alho? (Can you make a garlic sauce?)
- Coloque um pouco de molho na carne. (Put a little sauce on the meat.)
Continental Portuguese Examples
- Eu adoro molho de tomate na massa. (I love tomato sauce on pasta.)
- Onde estão as minhas chaves? Não encontro o molho. (Where are my keys? I can't find the bunch.)
- Este molho está muito picante. (This sauce is very spicy.)
- Podes fazer um molho de alho? (Can you make a garlic sauce?)
- Deita um pouco de molho na carne. (Pour/put a little sauce on the meat.)
vs
· BR vs PT Word Differences