← Back to searchWord Index →

Is the word molhar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The spelling, grammar, and core definition of "molhar" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. However, there is a difference in typical usage. In Brazil, "molhar" is frequently used to describe the act of watering plants (e.g., molhar a planta). In Portugal, while "molhar" is used to mean making something wet, the verb "regar" is the much more natural and standard choice for the specific task of watering plants.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Vou molhar as plantas agora. (I'm going to water the plants now.)
  2. Cuidado para não molhar o seu celular. (Be careful not to get your cell phone wet.)
  3. A chuva molhou toda a minha roupa. (The rain got all my clothes wet.)
  4. Você pode molhar o pano para limpar a mesa? (Can you wet the cloth to clean the table?)
  5. Eu molhei o meu cabelo no rio. (I got my hair wet in the river.)

Continental Portuguese Examples

  1. Vou regar as plantas agora. (I am going to water the plants now.)
  2. Tem cuidado para não molhares o telemóvel. (Be careful not to get the mobile phone wet.)
  3. A chuva molhou-me a roupa toda. (The rain got my clothes all wet.)
  4. Podes molhar o pano para limpar a mesa? (Can you wet the cloth to clean the table?)
  5. Molhei o cabelo no rio. (I got my hair wet in the river.)