← Back to searchWord Index →
Is the word molhar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The spelling, grammar, and core definition of "molhar" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. However, there is a difference in typical usage. In Brazil, "molhar" is frequently used to describe the act of watering plants (e.g., molhar a planta). In Portugal, while "molhar" is used to mean making something wet, the verb "regar" is the much more natural and standard choice for the specific task of watering plants.
Brazilian Portuguese Examples
- Vou molhar as plantas agora. (I'm going to water the plants now.)
- Cuidado para não molhar o seu celular. (Be careful not to get your cell phone wet.)
- A chuva molhou toda a minha roupa. (The rain got all my clothes wet.)
- Você pode molhar o pano para limpar a mesa? (Can you wet the cloth to clean the table?)
- Eu molhei o meu cabelo no rio. (I got my hair wet in the river.)
Continental Portuguese Examples
- Vou regar as plantas agora. (I am going to water the plants now.)
- Tem cuidado para não molhares o telemóvel. (Be careful not to get the mobile phone wet.)
- A chuva molhou-me a roupa toda. (The rain got my clothes all wet.)
- Podes molhar o pano para limpar a mesa? (Can you wet the cloth to clean the table?)
- Molhei o cabelo no rio. (I got my hair wet in the river.)
vs
· BR vs PT Word Differences