← Back to searchWord Index →

Is the word mobilizar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "mobilizar" is identical in spelling, meaning, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. Brazilian Portuguese features more open vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm. In contrast, Continental Portuguese features significant vowel reduction (where unstressed vowels become "closed" or almost silent) and a different rhythmic stress pattern.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Precisamos mobilizar a comunidade para limpar o parque. (We need to mobilize the community to clean the park.)
  2. O governo está mobilizando recursos extras para a saúde. (The government is mobilizing extra resources for healthcare.)
  3. A campanha conseguiu mobilizar milhares de jovens. (The campaign managed to mobilize thousands of young people.)
  4. A empresa está mobilizando todos os seus funcionários. (The company is mobilizing all of its employees.)
  5. Eles estão tentando mobilizar a opinião pública. (They are trying to mobilize public opinion.)

Continental Portuguese Examples

  1. Precisamos de mobilizar a comunidade para limpar o parque. (We need to mobilize the community to clean the park.)
  2. O governo está a mobilizar recursos extras para a saúde. (The government is mobilizing extra resources for healthcare.)
  3. A campanha conseguiu mobilizar milhares de jovens. (The campaign managed to mobilize thousands of young people.)
  4. A empresa está a mobilizar todos os seus funcionários. (The company is mobilizing all of its employees.)
  5. Eles estão a tentar mobilizar a opinião pública. (They are trying to mobilize public opinion.)

(Note: While the word itself does not change, a Portuguese person would naturally express these ideas using different syntax, specifically using the preposition "de" after "precisar" and employing the "a + infinitive" construction instead of the Brazilian gerund "-ando".)