← Back to searchWord Index →

Is the word misturam the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "misturam" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar (it is the third-person plural present indicative of the verb misturar), and core meaning. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the pronunciation is generally more open and the final nasalized syllable is more prominent. In Continental Portuguese, unstressed vowels tend to be more "reduced" or closed, making the word sound more clipped.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eles misturam o açúcar no café. (They mix the sugar in the coffee.)
  2. As crianças misturam as cores para criar novas. (The children mix the colors to create new ones.)
  3. Vocês misturam muito o trabalho com o lazer. (You [plural] mix work a lot with leisure.)
  4. Eles misturam música eletrônica com samba. (They mix electronic music with samba.)
  5. As pessoas misturam as roupas na mala. (People mix the clothes in the suitcase.)

Portuguese Examples

  1. Eles misturam o açúcar no café. (They mix the sugar in the coffee.)
  2. As crianças misturam as cores para criar novas. (The children mix the colors to create new ones.)
  3. Vocês misturam demasiado o trabalho com o lazer. (You [plural] mix too much work with leisure.)
  4. Eles misturam música eletrónica com samba. (They mix electronic music with samba.)
  5. As pessoas misturam a roupa na mala. (People mix the clothing in the suitcase.)