← Back to searchWord Index →

Is the word mistura the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the core definition of "mistura" (a blend, combination, or mixture) is identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "mistura" is a common, colloquial way to refer to the main dish or the protein (meat, fish, or eggs) of a meal. In Portugal, using "mistura" to refer to the main course would be confusing, as they would use "prato principal" instead.

Brazilian Portuguese Examples

  1. A mistura de hoje é frango com quiabo. (The main dish today is chicken with okra.)
  2. Essa música é uma mistura de ritmos brasileiros. (This song is a mixture of Brazilian rhythms.)
  3. O bolo ficou com uma mistura de cores e texturas. (The cake ended up with a mixture of colors and textures.)
  4. Não faça essa mistura de assuntos na mesma conversa. (Don't mix different subjects in the same conversation.)
  5. Ele é uma mistura de inteligência com preguiça. (He is a mixture of intelligence and laziness.)

Continental Portuguese Examples

  1. O prato principal de hoje é frango com quiabo. (The main dish today is chicken with okra.)
  2. Esta música é uma mistura de ritmos brasileiros. (This song is a mixture of Brazilian rhythms.)
  3. O bolo ficou com uma mistura de cores e texturas. (The cake ended up with a mixture of colors and textures.)
  4. Não mistures os assuntos na mesma conversa. (Don't mix the subjects in the same conversation.)
  5. Ele é uma mistura de inteligência com preguiça. (He is a mixture of intelligence and laziness.)