← Back to searchWord Index →
Is the word milagre the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical function of "milagre" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are generally more open, and the unstressed final "e" is typically pronounced clearly as a short /i/ sound.
- Continental Portuguese: The vowels are much more closed, and the final "e" is often highly reduced or almost silent due to vowel reduction.
Brazilian Portuguese Examples:
- "Foi um milagre ele ter sobrevivided ao acidente." (It was a miracle he survived the accident.)
- "Não acredito que isso aconteceu, foi um verdadeiro milagre!" (I can't believe that happened, it was a true miracle!)
- "A cura daquela doença é um milagre da medicina." (The cure for that disease is a miracle of medicine.)
- "Graças a um milagre, a gente conseguiu chegar a tempo." (Thanks to a miracle, we managed to arrive on time.)
- "Ela espera por um milagre todos os dias." (She waits for a miracle every day.)
Continental Portuguese Examples:
- "Foi um milagre ele ter sobrevivido ao acidente." (It was a miracle he survived the accident.)
- "Não acredito que isto tenha acontecido, foi um verdadeiro milagre!" (I can't believe this has happened, it was a true miracle!)
- "A cura daquela doença é um milagre da medicina." (The cure for that disease is a miracle of medicine.)
- "Graças a um milagre, conseguimos chegar a tempo." (Thanks to a miracle, we managed to arrive on time.)
- "Ela espera por um milagre todos os dias." (She waits for a miracle every day.)
vs
· BR vs PT Word Differences