Is the word mexida the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the literal meaning of mexida (the feminine past participle of mexer, meaning "something that has been stirred or moved") is identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "mexida" is frequently used as a noun to denote a "tweak," "change," "intervention," or "shake-up" in a situation, plan, or structure. In Continental Portuguese, using "mexida" as a noun to mean a "change" is much less common; a Portuguese speaker would typically prefer words like alteração or mudança.
Brazilian Portuguese examples:
- Fiz uma pequena mexida no meu texto. (I made a small tweak to my text.)
- A empresa precisa de uma mexida na gestão. (The company needs a shake-up in management.)
- Uma mexida no orçamento pode ser necessária. (A tweak to the budget might be necessary.)
- Ele deu uma mexida na decoração da casa. (He made a change to the house decor.)
- Teve uma mexida na escala de trabalho. (There was a tweak to the work schedule.)
Continental Portuguese examples:
- Fiz uma pequena alteração no meu texto. (I made a small change to my text.)
- A empresa precisa de uma reorganização na gestão. (The company needs a reorganization in management.)
- Uma alteração no orçamento pode ser necessária. (A change to the budget might be necessary.)
- Ele fez uma mudança na decoração da casa. (He made a change to the house decor.)
- Houve uma alteração na equipa de trabalho. (There was a change in the work team.)
vs
· BR vs PT Word Differences