Is the word menu the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The difference between the two lies in typical usage. In Brazil, the word "menu" is most commonly used in a digital or technological context (e.g., a website or smartphone menu). When referring to a list of food in a restaurant, Brazilians almost always use the word cardápio. In Portugal, "menu" is also used for digital interfaces, but it also specifically refers to a "set menu" or a fixed-price meal (e.g., "menu do dia"). For the general list of available dishes, the standard and most natural word in Portugal is ementa.
Brazilian Portuguese (using "menu" as requested)
- O menu do site é muito intuitivo. (The website menu is very intuitive.)
- Clique no menu lateral para continuar. (Click on the side menu to continue.)
- Eu não encontrei a opção no menu de configurações. (I didn't find the option in the settings menu.)
- O menu de bebidas é bem limitado. (The drinks menu is quite limited.)
- O menu do restaurante mudou este mês. (The restaurant menu changed this month.)
European Portuguese (using the natural equivalent)
- O menu do site é muito intuitivo. (The website menu is very intuitive.)
- Clique no menu lateral para continuar. (Click on the side menu to continue.)
- Eu não encontrei a opção no menu de configurações. (I didn't find the option in the settings menu.)
- A ementa de bebidas é bem limitada. (The drinks menu is quite limited.)
- A ementa do restaurante mudou este mês. (The restaurant menu changed this month.)
vs
· BR vs PT Word Differences