← Back to searchWord Index →

Is the word menu the same in Brazilian and European Portuguese?

No

The difference between the two lies in typical usage. In Brazil, the word "menu" is most commonly used in a digital or technological context (e.g., a website or smartphone menu). When referring to a list of food in a restaurant, Brazilians almost always use the word cardápio. In Portugal, "menu" is also used for digital interfaces, but it also specifically refers to a "set menu" or a fixed-price meal (e.g., "menu do dia"). For the general list of available dishes, the standard and most natural word in Portugal is ementa.

Brazilian Portuguese (using "menu" as requested)

  1. O menu do site é muito intuitivo. (The website menu is very intuitive.)
  2. Clique no menu lateral para continuar. (Click on the side menu to continue.)
  3. Eu não encontrei a opção no menu de configurações. (I didn't find the option in the settings menu.)
  4. O menu de bebidas é bem limitado. (The drinks menu is quite limited.)
  5. O menu do restaurante mudou este mês. (The restaurant menu changed this month.)

European Portuguese (using the natural equivalent)

  1. O menu do site é muito intuitivo. (The website menu is very intuitive.)
  2. Clique no menu lateral para continuar. (Click on the side menu to continue.)
  3. Eu não encontrei a opção no menu de configurações. (I didn't find the option in the settings menu.)
  4. A ementa de bebidas é bem limitada. (The drinks menu is quite limited.)
  5. A ementa do restaurante mudou este mês. (The restaurant menu changed this month.)