← Back to searchWord Index →

Is the word medicamento the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and literal meaning are identical, there is a difference in typical usage. In Brazil, "medicamento" is primarily a formal or technical term used in clinical, medical, or pharmaceutical contexts; in everyday casual conversation, Brazilians much more commonly use the word "remédio." In Portugal, "medicamento" is the standard, common word used in both formal and everyday situations. Additionally, the pronunciation differs: Brazilian Portuguese tends to have more open vowels, whereas Continental Portuguese features significant vowel reduction (making the unstressed vowels sound much more closed or nearly silent).

Brazilian Portuguese (Natural usage of "medicamento" in formal/medical contexts)

  1. "O médico prescreveu um novo medicamento para a inflamação." (The doctor prescribed a new medication for the inflammation.)
  2. "A bula do medicamento contém informações sobre efeitos colaterais." (The medication's package insert contains information about side effects.)
  3. "Este medicamento deve ser armazenado em local fresco e seco." (This medication must be stored in a cool, dry place.)
  4. "O uso deste medicamento é contraindicado para gestantes." (The use of this medication is contraindicated for pregnant women.)
  5. "É necessário verificar a validade do medicamento antes de usar." (It is necessary to check the medication's expiration date before use.)

Continental Portuguese (Natural usage of "medicamento" in everyday contexts)

  1. "Onde é que posso comprar este medicamento?" (Where can I buy this medication?)
  2. "Já tomaste o teu medicamento hoje?" (Have you taken your medication today?)
  3. "Este medicamento é para a dor de cabeça." (This medication is for a headache.)
  4. "O farmacêutico entregou-me o medicamento." (The pharmacist gave me the medication.)
  5. "Preciso de um medicamento para a gripe." (I need a medication for the flu.)