← Back to searchWord Index →

Is the word marcante the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "marcante" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazil, the unstressed final "e" is typically pronounced as a clearly audible, though light, [i] sound. In Portugal, the final "e" is much more reduced and "closed," often sounding like a very short, almost silent [ɨ] or being swallowed by the rhythm of the sentence.

Brazilian Portuguese examples:

  1. Ela tem uma presença marcante. (She has a striking presence.)
  2. Foi uma viagem muito marcante para mim. (It was a very memorable trip for me.)
  3. O cheiro desse perfume é muito marcante. (The scent of this perfume is very striking.)
  4. O diretor fez uma escolha marcante para a cena. (The director made a striking choice for the scene.)
  5. A música tem um ritmo marcante. (The music has a striking rhythm.)

European Portuguese examples:

  1. Ela tem uma presença muito forte. (She has a very strong presence.)
  2. Foi uma viagem muito marcante para mim. (It was a very memorable trip for me.)
  3. O cheiro deste perfume é muito intenso. (The scent of this perfume is very intense.)
  4. O realizador fez uma escolha marcante para a cena. (The director made a striking choice for the scene.)
  5. A música tem um ritmo marcante. (The music has a striking rhythm.)