BR vs PT · BR vs PT Word Differences

Look up any Duolingo word — find out how it differs between Brazilian and European Portuguese

← Back to searchWord Index →

Is the word máquina the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling, grammar, and core meaning (a mechanical device or apparatus) are identical in both dialects, there are significant differences in pronunciation and typical usage.

In terms of pronunciation, Brazilian Portuguese features more open vowels and a more melodic, syllable-timed rhythm. In Continental Portuguese, unstressed vowels are more "closed" or "reduced," and the rhythm is more stress-timed, making the word sound more clipped.

In terms of usage, Brazilians frequently use "máquina" colloquially to refer to a computer or PC (e.g., "minha máquina travou"). In Portugal, this is much less common, as "computador" is the standard term. Additionally, when using the word as slang to describe someone extremely efficient or talented, a Portuguese person is more likely to use the word "monstro" or "craque." There are also differences in the vocabulary used alongside the word, such as the terms for "broken" or "washing machine."

Brazilian Portuguese

  1. Essa máquina de lavar é nova. (This washing machine is new.)
  2. Minha máquina travou de repente. (My computer froze suddenly.)
  3. Ele é uma máquina no futebol! (He is a beast at football!)
  4. A máquina de lavar louça quebrou. (The dishwasher broke.)
  5. A máquina de café está estragada. (The coffee machine is broken.)

European Portuguese

  1. Essa máquina de lavar a roupa é nova. (This washing machine is new.)
  2. O meu computador bloqueou de repente. (My computer froze suddenly.)
  3. Ele é um monstro no futebol! (He is a beast at football!)
  4. O lava-loiça avariou. (The dishwasher broke.)
  5. A máquina de café está avariada. (The coffee machine is broken.)