← Back to searchWord Index →

Is the word manobra the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "manobra" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammatical category, and fundamental meaning. There are no differences in its definition or how it is written. The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese features more open vowels and a more rhythmic, syllable-timed cadence, whereas Continental Portuguese features more closed, reduced vowels and a stress-timed rhythm.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele teve que fazer uma manobra difícil para estacionar o carro. (He had to perform a difficult maneuver to park the car.)
  2. Essa é apenas uma manobra política para ganhar votos. (This is just a political maneuver to win votes.)
  3. O motorista fez uma manobra perigosa na rodovia. (The driver made a dangerous maneuver on the highway.)
  4. A manobra do caminhão exigiu muita habilidade do motorista. (The truck's maneuver required a lot of skill from the driver.)
  5. Não caia nessa manobra, é uma tentativa de te enganar. (Don't fall for this trick/maneuver; it's an attempt to deceive you.)

Portuguese (Portugal) Examples

  1. O condutor teve de fazer uma manobra difícil para estacionar o carro. (The driver had to perform a difficult maneuver to park the car.)
  2. Esta é apenas uma manobra política para ganhar votos. (This is just a political maneuver to win votes.)
  3. O condutor fez uma manobra perigosa na autoestrada. (The driver made a dangerous maneuver on the highway.)
  4. A manobra do camião exigiu muita perícia do condutor. (The truck's maneuver required a lot of skill from the driver.)
  5. Não caias nessa manobra, é uma tentativa de te enganar. (Don't fall for this trick/maneuver; it's an attempt to deceive you.)