← Back to searchWord Index →
Is the word mandar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meanings of "mandar" (to send, to command, or to be in charge) are identical in both variants, there are significant differences in grammar and typical usage:
- Clitic Placement (Grammar): In Brazil, it is extremely common to use proclisis (placing the object pronoun before the verb) in informal speech, such as "Me manda." In Portugal, the standard and natural usage is enclisis (placing the pronoun after the verb), such as "Manda-me."
- Causative Construction (Grammar): Brazilians frequently use the structure "mandar + person + infinitive" (e.g., "mandei ele vir"). In Portugal, this is less common; speakers prefer "mandar + conjunction + subjunctive" (e.g., "mandei que ele viesse") or "mandar + object pronoun + infinitive" (e.g., "mandei-o vir").
- Prepositions and Pronouns (Usage): Brazilians often use "para" or "pra" and the pronoun "você" for "you." Portuguese people typically use the contraction "a/à" and use "tu" for informal "you."
- Idiomatic Usage (Usage): In Brazil, the expression "mandar bem" is a very common way to say someone is doing a great job. In Portugal, this specific usage of "mandar" is not used to express competence; they would use verbs like "fazer" or "ser."
Brazilian Portuguese Examples
- Me manda um áudio. (Send me an audio message.)
- Eu mandei ele estudar mais. (I told him to study more.)
- Manda um beijo pra sua irmã. (Send a kiss to your sister.)
- Vou mandar o presente pra você. (I'm going to send the gift to you.)
- Ele manda muito bem! (He is doing a great job!)
Continental Portuguese Examples
- Manda-me um áudio. (Send me an audio message.)
- Eu mandei que ele estudasse mais. (I ordered that he study more.)
- Manda um beijo à tua irmã. (Send a kiss to your sister.)
- Vou enviar-te uma encomenda. (I'm going to send you a package.)
- Ele faz um excelente trabalho. (He is doing an excellent job.)
vs
· BR vs PT Word Differences