Is the word malhar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the literal meaning of "malhar" (to strike, to hit, or to beat) is the same in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "malhar" is the most common colloquial term used to mean "to work out" or "to exercise at the gym." In Portugal, while the word is understood, it is much more common to use "treinar" or "fazer exercício." Additionally, Brazilians frequently use "malhar" idiomatically to mean "to criticize someone or something harshly," whereas a person from Portugal would more naturally use "criticar."
Brazilian Portuguese Usage
- Eu vou malhar logo depois do trabalho. (I am going to work out right after work.)
- Ele malha todos os dias na academia. (He works out every day at the gym.)
- O crítico malhou muito o novo filme do diretor. (The critic trashed the director's new movie.)
- Você precisa malhar mais se quiser ganhar músculos. (You need to work out more if you want to gain muscle.)
- Não malhe a minha paciência com esse barulho! (Don't wear out my patience with that noise!)
Continental Portuguese Usage
- Eu vou treinar logo depois do trabalho. (I am going to train/work out right after work.)
- Ele faz musculação todos os dias no ginásio. (He does weightlifting every day at the gym.)
- O crítico criticou duramente o novo filme do realizador. (The critic harshly criticized the director's new movie.)
- Tu precisas de treinar mais se quiseres ganhar músculo. (You need to train more if you want to gain muscle.)
- Não batas no meu carro com essa chave! (Don't hit/dent my car with that wrench!)
vs
· BR vs PT Word Differences