Is the word malas the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal meaning of "malas" (suitcases) is identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazil, "mala" (singular) or "malas" (plural) is a very common slang term used to describe a person who is annoying, boring, or difficult to deal with. In Portugal, while the word is understood, it is almost exclusively used for luggage; a Portuguese person would typically use the word "chato" or "seca" to describe an annoying person. Additionally, there are minor differences in the vocabulary used for related items (e.g., "porta-malas" in Brazil vs. "bagageiro" in Portugal).
Brazilian Portuguese Examples
- "As malas já estão no porta-malas." (The suitcases are already in the trunk.)
- "Aqueles caras são muito malas!" (Those guys are very annoying!)
- "As malas de couro são muito caras." (The leather suitcases are very expensive.)
- "Não aguento esses malas, eles só falam de trabalho." (I can't stand these annoying people, they only talk about work.)
- "Você já arrumou as suas malas para a viagem?" (Have you already packed your suitcases for the trip?)
Portuguese Examples
- "As malas já estão no bagageiro." (The suitcases are already in the luggage compartment.)
- "Aqueles tipos são muito chatos!" (Those guys are very annoying!)
- "As malas de pele são muito caras." (The leather suitcases are very expensive.)
- "Não suporto essas pessoas, são uma seca." (I can't stand those people, they are a bore.)
- "Já arrumaste as tuas malas para a viagem?" (Have you packed your suitcases for the trip?)
vs
· BR vs PT Word Differences