← Back to searchWord Index →
Is the word mala the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the literal meaning of "mala" (a suitcase or bag) is identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage regarding slang. In Brazil, "mala" is a very common way to describe a person who is annoying, tiresome, or unpleasant (e.g., "Ele é muito mala"). In Portugal, while the word is understood, it is rarely used to describe people; a Portuguese person would instead use words like chato, pesado, or maçador to express the same idea.
Brazilian Portuguese examples:
- Preciso arrumar minha mala para a viagem. (I need to pack my suitcase for the trip.)
- Aquele cara é muito mala, não para de falar. (That guy is so annoying, he doesn't stop talking.)
- Esqueci minha mala no aeroporto. (I forgot my suitcase at the airport.)
- Não seja mala, me ajuda aqui! (Don't be annoying, help me here!)
- Essa mala está muito pesada. (This suitcase is very heavy.)
Continental Portuguese examples:
- Preciso de fazer a mala para as férias. (I need to pack my suitcase for the holidays.)
- Aquele tipo é muito chato, não para de falar. (That guy is very annoying, he doesn't stop talking.)
- Esqueci a minha mala no aeroporto. (I forgot my suitcase at the airport.)
- Não sejas maçador, ajuda-me aqui! (Don't be tiresome, help me here!)
- Esta mala está muito pesada. (This suitcase is very heavy.)
vs
· BR vs PT Word Differences