← Back to searchWord Index →

Is the word mágoa the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "mágoa" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of spelling, grammar, and meaning. It refers to deep emotional pain, resentment, or sorrow caused by a disappointment or betrayal. The only difference lies in pronunciation: in Brazilian Portuguese, the vowels tend to be more open and clearly articulated, whereas in Continental Portuguese, the vowels are often more closed or reduced.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Eu não guardo nenhuma mágoa de você." (I don't hold any resentment toward you.)
  2. "A mágoa dele era evidente no olhar." (His heartache was evident in his gaze.)
  3. "É preciso perdoar para não viver com mágoa." (It is necessary to forgive so as not to live with resentment.)
  4. "Ela sentiu uma mágoa profunda com a traição." (She felt a deep sorrow with the betrayal.)
  5. "Essa mágoa está te fazendo muito mal." (This resentment is doing you a lot of harm.)

Continental Portuguese Examples

  1. "Não guardo mágoa nenhuma de ninguém." (I don't hold any resentment toward anyone.)
  2. "A mágoa que ele sente é muito grande." (The sorrow he feels is very great.)
  3. "Aquela situação causou-lhe muita mágoa." (That situation caused him much heartache.)
  4. "É difícil superar uma mágoa tão profunda." (It is hard to overcome such a deep sorrow.)
  5. "Ela vive cheia de mágoas." (She lives full of hurts.)