← Back to searchWord Index →
Is the word macio the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "macio" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazil, the vowels are generally more open and the rhythm of speech is more "syllable-timed," making the word sound more melodic. In Portugal, the vowels are much more closed or reduced, and the rhythm is "stress-timed," which often results in the unstressed syllables being swallowed or pronounced much more faintly.
Brazilian Portuguese examples:
- Esse pão tá muito macio. (This bread is very soft.)
- A pele do bebê é muito macia. (The baby's skin is very soft.)
- Esse sofá é super macio. (This sofa is super soft.)
- Essa blusa é bem macia ao toque. (This blouse is very soft to the touch.)
- A carne do bife tá bem macia. (The steak meat is very tender.)
Portuguese (Portugal) examples:
- Este pão está muito macio. (This bread is very soft.)
- A pele do bebé é muito macia. (The baby's skin is very soft.)
- Este sofá é muito macio. (This sofa is very soft.)
- Esta camisola é muito macia ao toque. (This sweater is very soft to the touch.)
- A carne do assado está muito macia. (The roast meat is very tender.)
vs
· BR vs PT Word Differences