← Back to searchWord Index →

Is the word machuco the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the root verb machucar (to hurt/to bruise) is understood in both dialects, the word "machuco" is primarily used in Brazil as a colloquial or diminutive noun to refer to a small injury (similar to "boo-boo"). In Continental Portuguese, while the concept is the same, the typical usage involves different vocabulary. A Portuguese person is much more likely to use ferida (wound), ferimento (injury), or machucão (a large bruise/injury) rather than the diminutive "machuco." Additionally, the verb ferir is often preferred over machucar in Portugal.

Brazilian Portuguese usage:

  1. "O bebê está com um machuco no joelho." (The baby has a boo-boo on his knee.)
  2. "Eu fiz um machucado no braço ontem." (I got a scrape on my arm yesterday.)
  3. "Não dói nada, é só um machucado pequeno." (It doesn't hurt at all, it's just a small bruise.)
  4. "Cuidado para não se machucar jogando bola!" (Be careful not to hurt yourself playing ball!)
  5. "Esse machucado está começando a cicatrizar." (This injury is starting to heal.)

Continental Portuguese usage:

  1. "O bebé tem uma ferida no joelho." (The baby has a wound on his knee.)
  2. "Eu fiz um machucão no braço ontem." (I got a big bruise on my arm yesterday.)
  3. "Não dói nada, é só um pequeno ferimento." (It doesn't hurt at all, it's just a small injury.)
  4. "Cuidado para não te ferires a jogar futebol!" (Be careful not to hurt yourself playing football!)
  5. "Essa ferida está a começar a cicatrizar." (That wound is starting to heal.)