← Back to searchWord Index →
Is the word lombada the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While "lombada" can share certain meanings between the two variants (such as the "spine" of a book or a physical "hump/bulge"), there is a significant difference in typical usage regarding traffic. In Brazil, lombada is the standard, everyday word for a speed bump. In Portugal, the standard term for a speed bump is quebra-molas. While a Portuguese person might understand "lombada" to mean a rise in the road, they would almost exclusively use "quebra-molas" when referring to the traffic-calming device.
Brazilian Portuguese Usage (Natural)
- Cuidado com a lombada na próxima esquina. (Watch out for the speed bump at the next corner.)
- O carro bateu muito forte na lombada. (The car hit the speed bump very hard.)
- A prefeitura instalou uma lombada nova na avenida. (The city council installed a new speed bump on the avenue.)
- Eu tive que reduzir a velocidade por causa da lombada. (I had to slow down because of the speed bump.)
- Essa lombada está muito mal sinalizada. (This speed bump is very poorly marked.)
Continental Portuguese Usage (Natural)
- Cuidado com o quebra-molas na próxima esquina. (Watch out for the speed bump at the next corner.)
- O carro bateu muito forte no quebra-molas. (The car hit the speed bump very hard.)
- A câmara municipal instalou um quebra-molas novo na avenida. (The city council installed a new speed bump on the avenue.)
- Eu tive que reduzir a velocidade por causa do quebra-molas. (I had to slow down because of the speed bump.)
- Esse quebra-molas está muito mal sinalizado. (This speed bump is very poorly marked.)
vs
· BR vs PT Word Differences