← Back to searchWord Index →

Is the word lombada the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While "lombada" can share certain meanings between the two variants (such as the "spine" of a book or a physical "hump/bulge"), there is a significant difference in typical usage regarding traffic. In Brazil, lombada is the standard, everyday word for a speed bump. In Portugal, the standard term for a speed bump is quebra-molas. While a Portuguese person might understand "lombada" to mean a rise in the road, they would almost exclusively use "quebra-molas" when referring to the traffic-calming device.

Brazilian Portuguese Usage (Natural)

  1. Cuidado com a lombada na próxima esquina. (Watch out for the speed bump at the next corner.)
  2. O carro bateu muito forte na lombada. (The car hit the speed bump very hard.)
  3. A prefeitura instalou uma lombada nova na avenida. (The city council installed a new speed bump on the avenue.)
  4. Eu tive que reduzir a velocidade por causa da lombada. (I had to slow down because of the speed bump.)
  5. Essa lombada está muito mal sinalizada. (This speed bump is very poorly marked.)

Continental Portuguese Usage (Natural)

  1. Cuidado com o quebra-molas na próxima esquina. (Watch out for the speed bump at the next corner.)
  2. O carro bateu muito forte no quebra-molas. (The car hit the speed bump very hard.)
  3. A câmara municipal instalou um quebra-molas novo na avenida. (The city council installed a new speed bump on the avenue.)
  4. Eu tive que reduzir a velocidade por causa do quebra-molas. (I had to slow down because of the speed bump.)
  5. Esse quebra-molas está muito mal sinalizado. (This speed bump is very poorly marked.)