← Back to searchWord Index →

Is the word lo the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the meaning, spelling, and grammatical rules for "lo" are identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "lo" is restricted to formal, written, or literary registers; in everyday spoken conversation, Brazilians almost always replace it with the object pronoun "o" or the subject pronoun "ele" (e.g., Eu vi ele instead of Eu o vi). In Continental Portuguese, "lo" is a standard and natural part of both spoken and written language.

Brazilian Portuguese (Formal/Written usage)

  1. O governo deve protegê-lo. (The government must protect it.)
  2. O autor pretende reescrevê-lo. (The author intends to rewrite it.)
  3. O objetivo é preservá-lo. (The goal is to preserve it.)
  4. É necessário mantê-lo seguro. (It is necessary to keep it safe.)
  5. O plano é encontrá-lo. (The plan is to find him.)

Continental Portuguese (Natural/Spoken usage)

  1. Tu deves protegê-lo. (You must protect it.)
  2. Ele começou a escrevê-lo. (He started writing it.)
  3. É preciso preservá-lo. (It is necessary to preserve it.)
  4. Temos de o manter seguro. (We have to keep it safe.)
  5. Vou encontrá-lo em breve. (I will find him soon.)