← Back to searchWord Index →
Is the word lo the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the meaning, spelling, and grammatical rules for "lo" are identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "lo" is restricted to formal, written, or literary registers; in everyday spoken conversation, Brazilians almost always replace it with the object pronoun "o" or the subject pronoun "ele" (e.g., Eu vi ele instead of Eu o vi). In Continental Portuguese, "lo" is a standard and natural part of both spoken and written language.
Brazilian Portuguese (Formal/Written usage)
- O governo deve protegê-lo. (The government must protect it.)
- O autor pretende reescrevê-lo. (The author intends to rewrite it.)
- O objetivo é preservá-lo. (The goal is to preserve it.)
- É necessário mantê-lo seguro. (It is necessary to keep it safe.)
- O plano é encontrá-lo. (The plan is to find him.)
Continental Portuguese (Natural/Spoken usage)
- Tu deves protegê-lo. (You must protect it.)
- Ele começou a escrevê-lo. (He started writing it.)
- É preciso preservá-lo. (It is necessary to preserve it.)
- Temos de o manter seguro. (We have to keep it safe.)
- Vou encontrá-lo em breve. (I will find him soon.)
vs
· BR vs PT Word Differences