Is the word linho the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes. The only differences are in pronunciation.
The word "linho" (meaning linen or flax) is spelled and defined identically in both Brazilian and European Portuguese. The difference lies in the phonetic realization of the vowels and the rhythm of the word. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open, and the "o" at the end of the word is pronounced as a clear [u]. In Continental Portuguese, the unstressed vowels are much more reduced or "closed"; the "i" may sound shorter, and the final "o" is often very subtle, almost swallowed, following a more stress-timed rhythm.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu adoro usar camisa de linho no verão. (I love wearing linen shirts in the summer.)
- Esse vestido de linho é muito bonito. (That linen dress is very beautiful.)
- Eu estou usando uma roupa de linho hoje. (I am wearing a linen outfit today.)
- Você viu esse lençol de linho que eu comprei? (Did you see this linen sheet that I bought?)
- O linho amassa muito fácil. (Linen wrinkles very easily.)
Continental Portuguese Examples
- Adoro usar camisas de linho no verão. (I love wearing linen shirts in the summer.)
- Este vestido de linho é muito bonito. (This linen dress is very beautiful.)
- Estou a usar uma roupa de linho hoje. (I am wearing a linen outfit today.)
- Viste este lençol de linho que eu comprei? (Did you see this linen sheet that I bought?)
- O linho amassa com muita facilidade. (Linen wrinkles with great ease.)
vs
· BR vs PT Word Differences