← Back to searchWord Index →

Is the word limites the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "limites" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation.

In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm is more syllable-timed, making the "i" and "e" sounds clearly articulated. In Continental Portuguese, the pronunciation is more stress-timed, and there is significant vowel reduction; the "e" in "limites" is often much shorter, lower in pitch, or even nearly silent (sounding almost like "limit's").

Brazilian Portuguese Examples

  1. Você precisa conhecer os seus limites. (You need to know your limits.)
  2. Não ultrapasse os limites de velocidade. (Do not exceed the speed limits.)
  3. Eu estou chegando ao meu limite de paciência. (I am reaching my limit of patience.)
  4. Os limites da nossa amizade são claros. (The limits of our friendship are clear.)
  5. A empresa estabeleceu novos limites de gastos. (The company established new spending limits.)

Continental Portuguese Examples

  1. Tu precisas de conhecer os teus limites. (You need to know your limits.)
  2. Não excedas os limites de velocidade. (Do not exceed the speed limits.)
  3. Estou a chegar ao meu limite de cansaço. (I am reaching my limit of tiredness.)
  4. Os limites da nossa amizade são claros. (The limits of our friendship are clear.)
  5. A empresa estabeleceu novos limites de gastos. (The company established new spending limits.)