← Back to searchWord Index →

Is the word limite the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "limite" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the final "e" is typically pronounced as a clear, unstressed [i] (similar to the "ee" in "see"). In European Portuguese, the final "e" is a "closed" vowel, which is often reduced to a near-silent or very short [ɨ] sound, making the word sound much more clipped to an English speaker.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Eu cheguei ao meu limite de paciência." (I have reached my limit of patience.)
  2. "Não ultrapasse o limite de peso permitido." (Do not exceed the permitted weight limit.)
  3. "A nossa amizade não tem limite." (Our friendship has no limit.)
  4. "O limite de velocidade aqui é 60 km/h." (The speed limit here is 60 km/h.)
  5. "Você passou do limite com esse comentário." (You crossed the line with that comment.)

European Portuguese Examples

  1. "Cheguei ao meu limite de paciência." (I have reached my limit of patience.)
  2. "Não ultrapasses o limite de peso permitido." (Do not exceed the permitted weight limit.)
  3. "A nossa amizade não tem limite." (Our friendship has no limit.)
  4. "O limite de velocidade aqui é de 60 km/h." (The speed limit here is 60 km/h.)
  5. "Tu passaste do limite com esse comentário." (You crossed the line with that comment.)