Is the word limitado the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and literal dictionary definition of "limitado" are identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "limitado" is a very common colloquialism used to describe a person who lacks skill, intelligence, or versatility (e.g., "He is a limited player"). In Portugal, while the word is used in its literal sense, speakers are more likely to use different adjectives or phrasing to express a lack of competence or capacity. Additionally, the vocabulary surrounding the word often differs (e.g., "estoque" in Brazil vs. "stock" in Portugal).
Brazilian Portuguese Examples
- O estoque de ingressos é muito limitado. (The ticket stock is very limited.)
- Aquele jogador é muito limitado, não sabe driblar. (That player is very unskilled; he doesn't know how to dribble.)
- O tempo para a prova é limitado. (The time for the test is limited.)
- O orçamento da nossa empresa é limitado. (Our company's budget is limited.)
- As opções de lazer na cidade são limitadas. (The leisure options in the city are limited.)
Continental Portuguese Examples
- O stock de bilhetes é muito limitado. (The ticket stock is very limited.)
- Aquele jogador não tem grande capacidade técnica. (That player lacks great technical ability.)
- O tempo para o exame é curto. (The time for the exam is short.)
- O orçamento da nossa empresa é escasso. (Our company's budget is scarce.)
- As opções de lazer na cidade são poucas. (The leisure options in the city are few.)
vs
· BR vs PT Word Differences