← Back to searchWord Index →

Is the word limitado the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar, and literal dictionary definition of "limitado" are identical in both varieties, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "limitado" is a very common colloquialism used to describe a person who lacks skill, intelligence, or versatility (e.g., "He is a limited player"). In Portugal, while the word is used in its literal sense, speakers are more likely to use different adjectives or phrasing to express a lack of competence or capacity. Additionally, the vocabulary surrounding the word often differs (e.g., "estoque" in Brazil vs. "stock" in Portugal).

Brazilian Portuguese Examples

  1. O estoque de ingressos é muito limitado. (The ticket stock is very limited.)
  2. Aquele jogador é muito limitado, não sabe driblar. (That player is very unskilled; he doesn't know how to dribble.)
  3. O tempo para a prova é limitado. (The time for the test is limited.)
  4. O orçamento da nossa empresa é limitado. (Our company's budget is limited.)
  5. As opções de lazer na cidade são limitadas. (The leisure options in the city are limited.)

Continental Portuguese Examples

  1. O stock de bilhetes é muito limitado. (The ticket stock is very limited.)
  2. Aquele jogador não tem grande capacidade técnica. (That player lacks great technical ability.)
  3. O tempo para o exame é curto. (The time for the exam is short.)
  4. O orçamento da nossa empresa é escasso. (Our company's budget is scarce.)
  5. As opções de lazer na cidade são poucas. (The leisure options in the city are few.)