← Back to searchWord Index →
Is the word ligação the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning, spelling, and grammar of "ligação" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage regarding telephony. In Brazil, "ligação" is the standard, everyday word used to refer to a telephone call. In Portugal, while "ligação" is used to describe a physical or abstract connection (like a bond or a technical link), the word "chamada" is the natural and most common term for a phone call.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu perdi a ligação porque o sinal estava ruim. (I lost the call because the signal was bad.)
- Ele tem uma ligação muito forte com a família. (He has a very strong bond with his family.)
- Não vejo nenhuma ligação entre esses dois assuntos. (I don't see any connection between these two subjects.)
- Preciso fazer uma ligação importante agora. (I need to make an important call right now.)
- A ligação da internet caiu de repente. (The internet connection dropped suddenly.)
Continental Portuguese Examples
- Eu perdi a chamada porque o sinal estava mau. (I lost the call because the signal was bad.)
- Ele tem uma ligação muito forte com a família. (He has a very strong bond with his family.)
- Não vejo qualquer ligação entre estes dois assuntos. (I don't see any connection between these two subjects.)
- Preciso de fazer uma chamada importante agora. (I need to make an important call right now.)
- A ligação da internet caiu de repente. (The internet connection dropped suddenly.)
vs
· BR vs PT Word Differences